|
Post by Shwoo on Jul 4, 2005 1:10:18 GMT
That's kind of clever, I think.
|
|
|
Post by numbuh96 on Jul 4, 2005 14:20:50 GMT
in brazil they call the KND by "turma do bairro" that means the class of the neighbourhood Numbuh 1 is called Bruno Moors Numbuh 2 is called Carlos Eduardo da Silva Jr. Numbuh 3 is called Kayoko Takana Numbuh 4 is called Mauricio Mello Numbuh 5 is called Abigalde Oliveira Being portuguese is useful for this kind of things!!! 
|
|
|
Post by beckie on Jul 4, 2005 14:26:24 GMT
Numbuh 2 is called Carlos Eduardo da Silva Jr. O.O sounds like a girl name xD *pokes Silva*
|
|
|
Post by numbuh96 on Jul 4, 2005 14:28:15 GMT
Silva is an used surname here in Portugal 
|
|
|
Post by numbuhdoublezero on Jul 4, 2005 15:11:07 GMT
Here`s some stuff in Slovene (from Slovenia): KND:Sosedovi otroci Rainbow monkeys:Mavriène opice Treehouse:Hiša na drevesu Moonbase:Lunarna baza BTW- I`ll do the names later, because I don´t know them right now.
|
|
|
Post by numbuh007 on Jul 4, 2005 17:50:47 GMT
In spanish is Los chicos del Barrio here in mexico is like that , the Delightful Children is Los de la otra cuadra and de DNK is Los chicos nefastos
|
|
|
Post by numbuhdoublezero on Jul 4, 2005 18:14:07 GMT
Oh, I forgot something in Slovene: Delightfull children from down the lane:Krasni otroci izza ulièice
|
|
|
Post by Shwoo on Jul 5, 2005 5:48:13 GMT
What does that mean?
|
|
|
Post by numbuhdoublezero on Jul 5, 2005 8:25:11 GMT
That`s in Slovene!!
|
|
|
Post by Girl next door on Jul 6, 2005 2:53:03 GMT
Numbuh 3 is called Kayoko Takana Being portuguese is useful for this kind of things!!!  I really wonder why they need to bother to change Kuki's name.
|
|
|
Post by axia on Jul 6, 2005 8:50:18 GMT
an equivalant maybe can be "lindos" o "preciosos", well, that name here is very long and don t have sense..
how I explain you??...let see.. Miguel On is like Miguelon.. here this one is a form we say Miguel.... maybe is like you say Mickey for Michael.. "On" isn´t a traslate for One..
|
|
|
Post by numbuh638 on Jul 6, 2005 22:55:40 GMT
I hope none of you ever have the misfortune to watch the Chinese KND...
Well, there's two sorts of translation. One is when the Chinese 'Kids Channel' translates it. It's okay, but when my TV suddenly play Cartoon Network in Chinese, that's horrible. *shivers*
|
|
|
Post by number9 on Aug 7, 2005 17:50:59 GMT
Here in the Netherlands everything stays the same in every season except for Season 1. Nigel: Nico Hoagie: Hubert Kuki: Kiki Wallabee: Walter Abigail:  (They never mentioned her name in Season 1) Kids Next Door: De Kids van Hiernaast Of course they translate words like: 'Treehouse' ('Boomhut/Boomhuis') and the meaning of the 2x4 Technology. They also translate the songs like the Rainbowmonkey song: Regenboogaapjes, Regenboogaapjes, O zo rond en lekker mollig We houden ze goed in het oog Iedereen stamt af van de regenboog! O rood en oranje Roze en blauw, Regenboogaapje, Regenboogaapje, 'k Hou van jou! They don't show Season 4 here yet  so I'm curious how Kuki's, Lizzie's and Mushi's song in NUGGET will be!
|
|
|
Post by invaderzim on Aug 7, 2005 18:00:10 GMT
ive tried too see knd in chinese mandarin in beijing when on holiday over my dads but he doesnt have any good channels<my dad got me tickets for beijing olimpicks>
|
|
|
Post by thuhjesheekuh on Aug 7, 2005 23:05:53 GMT
I was just in Honduras for a week, and I was fortunate enough to catch a few episodes of Los Chicos del Barrio. There weren't a whole lot of noticeable differences except in the titles, voices, and a few enemy names. The overall feeling of the show was the same, and I gained a whole new appreciation for the animation. Although I've seen the episodes enough to know what's going on anyway, even if I hadn't I could tell what was going on. That made me happy.
|
|